Auch wenn die Anzahl an englischen Fremdwörtern (zu) hoch ist, habe ich es bin anhin geschafft auf Deutsch zu schreiben… Nun wird es für einmal englisch. Mark Twain sein Dank:
In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not — which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is he, his scales are she, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as the Engländer; to change the sex, he adds inn, and that stands for Englishwoman — Engländerinn. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: „die Engländerinn,“ — which means „the she-Englishwoman.“ I consider that that person is over-described.