WCAG 2.0 auf Deutsch, die Arbeit läuft.

Die Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.0) soll es auch auf Deutsch geben, diese gute Nachricht ist bereits seit der EAFRA bekannt.

Die Aktion Mensch ist die, gemäß der Übersetzungsvorgaben des W3C, durchführende Organisation, die die WCAG 2.0 zusammen mit weiteren sogenannte Stakeholder ins Deutsche übersetzt.

Namics ist auf dieser Liste der “major and relevant stakeholder organizations” mit Jürg Stuker vertreten. Ich bin als “stiller Leser” auf dem Verteiler und verfolge die Diskussion zu den einzelnen Übersetzungsschritten. Während Jürg bereits lange in dem Bereich der Accessibility unterwegs ist, bin ich relativ “frisch” im Thema und verfolge den Prozess mit Neugierde und Skepsis.

… Wie funktioniert solch ein Übersetzungsprozess und in welchem Detailgrad wird diskutiert? Ein Beispiel: “Assistive Technology” – eine mögliche Übersetzung: “Hilfsmittel”… Doch “Hilfsmittel” beschreibt Alles – vom Rollstuhl bis zur Soft- oder Hardware – …also weiter überlegen, diskutieren, bewerten, kulturelle und sprachliche Besonderheiten beachten…

Es ist spannend zu sehen mit welcher Liebe zum Detail die Stakeholder um jede noch so kleine Formulierung kämpfen und diskutieren…

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>